Все о Музыкальном Бизнесе стр.127

Суммы авансов зависят еще и от текущих обменных курсов валют. В периоды падения доллара можно добиться высоких авансов; если же доллар “крепчает”, авансы, соответственно, снижаются. Иными словами, в зависимости от текущего обменного курса одна и та же денежная сумма, выраженная в английских фунтах стерлингов, может составить разную сумму в американских долларах. Чем больше сумма в американских долларах, тем более крупный аванс можно ожидать.

“По источнику*1

Одно из важнейших требований в контракте с локальным издателем — требование о том, что все денежные суммы должны высчитываться “по источнику». Это значит, что выплачиваемый вам процент должен быть основан на доходах в той стране, где эти доходы были действительно заработаны. Так что если ваша сделка заключена в Германии на условии 85/15, с каждого заработанного там доллара вы получите 85с

Это действительно важное требование. Сегодня это уже не так актуально, но еще несколько лет назад при подобных сделках было крайне популярным следующее развлечение:

Локальный издатель в Великобритании заключает сделку на условии 75/25 с американским издателем. Сделка распространяется на всю европейскую территорию. Локальный издатель, расположенный в Германии (и принадлежащий при этом английскому издателю), получает доллар, забирает себе 50с и платит 50с английскому издателю. Английский издатель делится с американским, и вот что получается:

Доход в Германии

11.00

Минус доля немецкой компании 50%

-0,50

Сумма, выплачиваемая английской компании

10.50

Минус: доля английской компании 25%

-0,125

СУММА, ПОЛУЧЕННАЯ

АМЕРИКАНСКИМ ИЗДАТЕЛЕМ

*0.375

Не нужно быть гением, чтобы увидеть, что * 1.00, заработанный в Германии, несколько раз “урезается”, прежде чем попадает к американскому издателю. Вы рассчитывали на 75%, однако полученные вами 37.5с в действительности составляют всего 37.5%.

Как я уже сказал, эта игра больше не популярна, но застраховаться от такой вероятности никогда не помешает.

Перевод и адаптация

Интереснейшие проблемы возникают в случаях перевода и адаптации материала. Если вы записали песню и она стала популярной, сразу появятся иностранные представители, которые пожелают, чтобы такая песня была записана на языке их народа. Для начала это кажется совсем невинным желанием, но вот какие проблемы из этого могут вытекать:

1.    Во-первых, автор нового текста автоматически претендует на долю гонорара, которую ему выплачивают местные общества. Большинство обществ требуют, чтобы автор текста получал около одной шестой части суммарного механического гонорара (т.е. суммы гонорара автора и издателя) и около одной шестой части доли автора за исполнение.

2.    Эту долю локальные издатели вычтут из причитающейся вам оплаты. Имея достаточный авторитет, можно скинуть с себя эту финансовую ответственность. Как правило, доля переводчика вычитается в первую очередь, то есть вы платите свою долю от этой доли. Иными словами, если вы получаете 60% от доходов от местного исполнения, на вашей совести оказывается оплата 60% доли переводчика, а остальные 40% — на совести локального издателя.

⇐ вернуться назад | | далее ⇒

Комментарии 0