
Таблица расхождений в лигах приводится в Приложении (см. Таблицу 1).
Различия в обозначении высоты звуков и ритма
В рукописи 1928 года содержатся отличия, касающиеся высоты звуков и ритма, по некоторым из них выявляются опечатки в изданных вариантах. Например, в опубликованном Этюде № 4 в т. 17 и 18 бекар на второй доле выставлен у ноты ре (также отмечу отсутствие записи длящихся звуков в басу и сопрано):
Таблица подобных расхождений с изданием 1953 года с комментариями к каждому примеру также приводится в Приложении (см. Таблицу 2). В этом ряду особенно интересными мне представляются следующие примеры.
В Этюде № 5 (пример 17) в т. 9.4.2 нота фа кажется более соответствующей кругообразному движению мелодии; в т. 10.1.2 в соответствии с логикой остинато ожидается нота си, но заменяющая ее ми, вероятно, смягчает возникающий диссонанс. Подобная же ситуация возникает в т. 22.4: си-бемоль (вместо ожидаемого си) создает динамическое движение к следующему такту. В т. 27—28 дополнительный звук ми на первой струне является результатом двойного легато, при котором 1-й палец левой руки берет щипком первую и вторую струны одновременно; в т. 48.3.2 звук ми-бемоль представляется вполне правильным — с дополнительными басами или без них.
В Этюде № 6 нота фа-бекар указывается в т. 2 и 3 (доля 2.2) и в т. 28—29 (несмотря на то, что бекара нет в т. 56—57). Кроме того, Ви-ла-Лобос, вероятно, хотел использовать другую фактуру в т. 33—41, где и пятая, и шестая струны играются большим пальцем.
В опубликованном варианте Этюда № 8 несколько эфемерный характер первого раздела меняется при помощи цепочек глиссандо и триольного ритма, имеющихся в рукописи 1928 года и создающих почти джазовый эффект. В т. 47—48 простая гармоническая фактура не содержит задержаний, как в более поздних вариантах.
В Этюде № 10 (т. 63 — 64) в последовательности шестнадцатых звук ми, исполняемый на открытой струне, в публикации заменен звуком соль. При этом меняется характер пассажа, первоначально более мягкий:
Темповые обозначения и нюансировка
Почти все используемые в рукописи 1928 года темпы, ремарки относительно характера исполнения написаны на французском языке. Они дополняют обозначения, которые имеются в поздних изданиях, где многие из них были переведены на итальянский язык, но порой противоречат им. Иногда эти переводы слишком буквальны: например Росо allegro вместо Un peu anime. Но это лишь отдельные случаи. Примеры тонких, едва уловимых различий можно найти в Таблице темповых расхождений в Этюдах №1,2,9, 10 и 12 (см. Таблицу 3 в Приложении).
В рукописи 1928 года также есть расхождения с опубликованными вариантами, касающиеся темповых изменений, которые встречаются по ходу некоторых пьес (см. Таблицу 4 в Приложении).
Обозначения, относящиеся к динамике, темповым колебаниям, артикуляции, более детальные в рукописи, чем в опубликованном варианте, часто проясняют форму, фразировку, фактуру и мотивную символику. Яркий пример тому — начало Этюда № 8 (в изданиях динамические обозначения в этом разделе отсутствуют): для нижнего и верхнего голосов выписаны разные динамические и артикуляционные обозначения; указанные «вилочки» оформляют мотив, исполняемый глиссандо в т. 1—4, и его расширенный вариант, вплоть до т. 14; вт. 10 и 12 по-разному обозначен нюанс нижнего голоса — sf—р и sfz—mf ; тонко подчеркнут контраст между rallentando и ritardando вт. 13-14.